第894节(1 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  这让马建设无比喜悦。
  “这才是真正的明星啊,中国话如果只是中文歌,说到底只是给华夏人听的,可要是有英文版,这才是真的唱给外国人听的。”
  马建设心里十分期待《中国话》的英文版。
  他的母语就是英语,在他看来唱英文歌对他而言毫无难度。
  可当他打开视频听到第一句歌词后,整个人都呆住了。
  第531章 许医生妙手回春啊!
  这个视频的画面,用的是元气少女在春晚舞台上的表演画面。
  只是在原先的中文歌词字幕下面,加上了英文歌词字幕。
  至于唱歌的声音也变了,不再是元气少女的歌声,而是许烨的歌声。
  这些操作都没有任何问题,问题是你唱的啥啊!
  “shoulder pole wide,bench long~”
  马建设听着这第一句歌词,整个人陷入了深深的自我怀疑中。
  “这是扁担宽板凳长的英文直译吧?”
  你直译的话就没有绕口令的感觉了啊!
  要知道,各个国家都有绕口令。
  而绕口令这个东西,是根据发音决定的,而不是根据语意决定的。
  华夏的绕口令换一种语言,那就不是绕口令了,其他国家的绕口令换成中文也是一样的道理。
  随后,第二句传来。
  “the pole wants to be tied to the bench~”
  马建设脸上的笑容已经消失了,他的眉头紧皱,一时间不知道该说什么。
  扁担想绑在板凳上你就这么强行直译吗?
  一点语法都没有啊哥们!
  然而,更离谱的还在后面。
  “london marilyn bought a cheongsam for mother~”
  “moscow's phuski falls in love with beef noodle bumps~”
  马建设的五官已经扭曲了起来。
  他感觉他的耳朵被侮辱了。
  要是中文歌的话,他还可以不去听,可以装作听不懂。
  可这是英文歌,他的大脑不用思考就可以听懂歌词的意思。
  “伦敦玛丽莲买了件旗袍送妈妈,莫斯科的夫斯基爱上牛肉面疙瘩,直译就算了,你能不能把音节和中文对上啊!” ↑返回顶部↑

章节目录